Saranghae vs saranghaeyo

Obrigado pela A2A, mas todas as respostas postadas também estão corretas.

Saranghamnida 사랑 합니다

Saranghaeyo 사랑 해요

ou, assim como no post anterior, largue o io se estiver perto o suficiente.

e está escrito como saranghae (사랑해)

bem de acordo com os pôsteres acima, embora seja correto escrever "sarang hae" e largar o "yo", já que as únicas pessoas que você usará tendem a ser muito próximas a você (amante, cônjuge etc.) que você está perto o suficiente para abandonar as formalidades.

Em situações românticas (casuais) ou entre amigos:

사랑해! (Saranghae!)

Entre famílias (para pais)

해요 해요! (Saranghaeyo!)

Em 'Estou apaixonada por você, mas vou me conter um pouco':

합니다 합니다 (Saranghahb-nida)

A maneira informal de dizer "eu te amo" é,

Sarang-hae = 사랑해

A maneira formal de dizer "eu te amo" é,

Sarang-habnida = 사랑 합니다

Algumas pessoas na Coréia expressam seu amor mostrando isso

Este sinal representa um coração dizendo a essa pessoa que você "a ama".

Eu espero que isto responda sua pergunta!

안녕

É: “사랑 합니다 (saranghamnida)” ou “사랑 해요 (sarangheyo)” ou “사랑해 (saranghe). A maneira mais respectiva e educada de dizê-lo é "Saranghamnida" (사랑 합니다). A versão que você usaria normalmente é "sarangheyo" (사랑 해요), que ainda é educada e apropriada para uso em todas as circunstâncias. "Saranghe" (사랑해) seria a versão menos educada que você usa com amigos ou pessoas que estão obviamente abaixo você em uma hierarquia social e fica claro para todo mundo e aceito pela pessoa com quem está falando, ou vocês dois são muito próximos. Eu recomendo manter o "sarangheyo".

"Eu te amo" é,

I = 나 (na), '나' 는 ('na'neun) é o mesmo 난 (nan)

amor (v) = 사랑해 (saranghae), 사랑 해요 (saranghaeyo)

você = 너 (neo), '너' 를 ('neo'reul) é o mesmo 널 (neol)

ex) 난 널 사랑해, 나는 너를 사랑 해요

Bônus.

를, 를 faz parte do discurso

uso de assunto 은, 는, 이, 가

uso de objeto 을, 를

se o sujeito tiver consoante de suporte, use para 은 (eun), 이 (i)

não tem, use para ne (neun), 가 (ga)

ex) 1. '원빈' 은 영화 를 사랑해 = 'ㄴ' é consoante de suporte em '빈'

2. '김연아' 는 겨울 을 사랑해 = não

3. '스팍' 이 니키 를 사랑해 = 'ㄱ' é consoante de suporte em '팍'

4. '윌리' 가 베리 를 사랑해 = não

objeto é o mesmo. tem 을 (eul), não tem 를 (reul)

ex) 1. 나는 '당신' 을 사랑 해요 = 'ㄴ' é consoante de suporte em '신'

2. 나는 '너' 를 사랑해 = não

Existem alguns níveis de formalidade para dizer isso (assim como praticamente tudo no idioma coreano!)

A maneira mais informal de dizer que está escrita como 사랑해 (saranghae). Isso é mais provável se você estiver dizendo para alguém mais jovem ou se você for absolutamente super próximo da pessoa.

Um pouco mais formal é sar 해요 (saranghaeyo), você pode dizer isso para alguém um pouco mais velho que você ou para celebridades que você pode querer apreciar verbalmente

Mais formal é sar 합니다 (saranghamnida), não sei exatamente onde você diria isso (talvez para membros mais velhos da família, como avós?)

Eu provavelmente usaria os dois primeiros, com meus entes queridos, e confio que não precisaria ser tão formal com eles para usar o último!

Bem, é culturalmente específico ...

Você não diz isso com tanta facilidade, prontidão ou leveza como em muitas culturas ocidentais.

Enfim, pelo que vale a pena:

"

사랑해 널 진정 으로 사랑해.

"

E isso é pronunciado: “NAH-freira NOL CHIN-jong-euro SARANG-HEH…”

Você deve dizê-lo exatamente no lugar e situação certos, com a aparência certa em seus olhos, e com uma certa inclinação de cabeça e brilho nos olhos ...

(caso contrário, pode cair)

E isso realmente significa com sinceridade e comprometimento.

DE OUTRA FORMA……

Em situações leves, para dizer, como entre os jovens, alegremente: "Ei, amor!"

"사랑해!" "Sarang-hae!"

E isso é leve e amigável e não implica nenhum compromisso sério.

Oh, é muito fácil!

사랑해! (Pronunciado: sa-rung-he). Isso é muito casual e você realmente não pode usá-lo com ninguém além de um amigo / amante super próximo e, em seguida, ter sua idade.

사랑 해요 (pronunciado: sa-rung-he-yo). Moderadamente educado. Não sabe por que / para quem você diria isso ... talvez seja a primeira vez que diz isso como seu parceiro? Talvez seus pais também?

사랑 합니다 (pronunciado: sa-rung-ham-ni-da). Você provavelmente não diria isso a seu amante, é bem formal. Pode até parecer sarcástico se você disser isso ao seu parceiro! Provavelmente isso é algo que você diria aos seus avós.

Realmente depende de quem e em que contexto você está tentando dizer "eu te amo". Mas espero que isso responda à sua pergunta!

만나요 에 만나요!

Você precisa saber que em coreano os fenômenos / L / & / R / são representados por um único caractere que é um equilíbrio de ambos, / ㄹ /. Então, quando você vê um L ou R, precisa pronunciá-lo como uma combinação harmoniosa dos dois sons. Eu recomendo que você pratique.

O coreano também é uma linguagem hierárquica…

você fala com um amigo próximo ou membro da família de maneira diferente do que faria com um colega de trabalho, pessoa mais velha ou empregador. Não pense que não há problema em falar casualmente com alguém da sua idade, porque riqueza e status também desempenham um papel na ordem social.

Assim. Aqui está. Em uma ordem incerta ... 사랑 해요. (Saranghaeyo) Eu te amo. (Casual)

합니다 합니다 (Saranghabnida) Eu te amo. (Formal)

해요 사랑 해요. (Nuhleul saranghaeyo) Eu te amo. (casual)

Jason 을 / 를 사랑 합니다. (Jason-eul saranghabnida) Eu te amo, Jason.

Sa (Sa-rang-hey) é uma das maneiras mais comuns de dizer eu te amo, é um significado informal que você só pode usá-lo com amigos ou familiares próximos. NÃO o use frequentemente com pessoas que você não conhece bem ou se são mais velhas que você. 사랑 해요 (sa-rang-hey-yo) é provavelmente a maneira mais comum de você encontrar o verbo 사랑 하다 (sa-rang-ha-da). Acrescenta respeito a with. As pessoas costumam fazer isso para mostrar respeito umas pelas outras enquanto transmitem sua mensagem. Você pode dizer isso para a maioria das pessoas sem que se ofendam. 사랑 하오 (sa-rang-ha-o) não é exatamente comum, mas outra maneira de ser muito formal. Você também pode dizer 사랑 합니다 ou ainda mais educadamente, 사랑 하십니다 (sa-rang-ha-sib-ni-da) para obter um efeito semelhante e mais comum. O (ㅂ / 습) 니다 (ni-da) ou 십니다 (sib-ni-d) são terminações de respeito muito comuns aos verbos. Isso é usado para pessoas altamente respeitadas (principalmente idosos ou chefes). Tente usar este formulário com eles