Qual é a diferença entre uma tradução autorizada e uma tradução normal?

Uma tradução autorizada garante que a tradução seja precisa e feita da melhor maneira possível. Existe uma associação profissional que certifica tradutores na Austrália chamada

NAATI

, que representa a Autoridade Nacional de Acreditação de Tradutores e Intérpretes e é uma organização australiana que define padrões para tradutores e intérpretes baseados na Austrália.

A tradução de documentos comerciais, certidões de nascimento, licenças de casamento, escrituras de propriedade, os documentos destinados a (como para fins de imigração) etc. requer tradução autorizada.

Uma tradução normal não fornece garantia de precisão e padrão.

Autorizar serviço de tradução

os provedores geralmente têm seu próprio lingüista e certificações para fazer a tradução para idiomas específicos. Eles seguem 5 ou

processo

desde a tradução até a edição, a leitura de provas e a garantia da qualidade algumas das agências também gostam mais do lado do cliente. Eles acompanham e, se o cliente não estiver satisfeito com as traduções, estará pronto para corrigir o problema conforme o feedback. A tradução autorizada pode ser apresentada em tribunal e em qualquer lugar do mundo. Eles são responsáveis ​​se ocorrer algum problema no futuro próximo

Onde um tradutor normal é principalmente freelancer ou uma tradução do Google não pode fornecer esses serviços e tudo. Eles não são responsáveis ​​por qualquer erro que ocorra e suas traduções não podem ser apresentadas em tribunais ou embaixadas. Essas traduções são úteis para entender o contexto e a situação e são melhores para uso geral em conversas.

Geralmente, existem dois tipos de traduções: tradução normal / regular e

tradução certificada / autorizada / juramentada

. A nomenclatura para a última categoria depende em grande parte da jurisdição em que é usada. Vou usar o termo

tradução certificada

já que esse é o termo usado no meu país, os Estados Unidos.

Uma tradução normal é uma tradução regular. Deve ser uma tradução de alta qualidade, traduzida por um tradutor profissional e editada e revisada por pelo menos um outro tradutor.

Uma tradução certificada é uma tradução usada para uso oficial, como em certos contextos legais e educacionais. Uma tradução certificada é normalmente necessária para processos de imigração, traduções submetidas a tribunais, registros acadêmicos enviados a uma universidade estrangeira etc.

As traduções certificadas são realizadas por tradutores profissionais, em muitos casos certificados ou autorizados pelas autoridades certificadoras de seus países (por exemplo, o

Associação Americana de Tradutores

) A tradução normalmente inclui uma declaração de certificação, assinada e / ou carimbada pelo tradutor, que declara que a tradução é uma tradução precisa.

Tradução juramentada refere-se a uma tradução realizada por um tradutor juramentado, que prestou juramento perante um tribunal ou outra entidade governamental. Esta categoria não existe nos Estados Unidos.

Para saber mais sobre traduções certificadas, sinta-se à vontade para

leia uma das minhas entradas do blog

ou

visite a página da minha empresa em traduções certificadas

.