Qual é a diferença entre tradução gratuita, tradução semântica, tradução literal, tradução palavra por palavra, tradução comunicativa, tradução fiel, tradução adaptada e tradução idiomática?

Tradução gratuita

geralmente implica que o tradutor recebe maior latitude de expressão ao traduzir de um idioma de origem original para um idioma de destino e, na maioria das vezes, é uma paráfrase

Tradução semântica

significa que a preocupação central da tradução é transmitir o significado da frase e da frase (isso pode ser paráfrase ou literal, dependendo do equilíbrio que o tradutor deseja)

Tradução literal / tradução palavra por palavra

(ou "correspondência formal") significa que a tradução visa ter o mais próximo possível de correspondência palavra por palavra entre o idioma de origem original da tradução e o idioma de destino. Essa abordagem (quando usada com seriedade) geralmente contrasta com a tradução semântica ou livre, embora em alguns casos possa produzir frases estranhas menos naturais.

Tradução fiel

significa simplesmente que o tradutor pretende transmitir a intenção do autor do texto (o que o autor pretendia comunicar) o mais fielmente possível para outro idioma

Tradução de adaptação

trata-se de comunicar significado através da “adaptação” da tradução para um mercado ou estilo específico.

Tradução linguística

significa que a tradução trará o idioma de origem original para a expressão do idioma contemporâneo

Às vezes, uma tradução fiel "requer" uma tradução idiomática para manter a integridade semântica:

Exemplo: A expressão literal hebraica “aquilo que estava nos meus dias de outono”, mas contrária à conotação inglesa, essa metáfora hebraica refere-se ao tempo de maior fecundidade. Conseqüentemente, é traduzido como “no auge dos meus dias” (NASB) e “nos dias da minha juventude” (KJV).

O centro do íntimo de alguém em hebraico são os rins, que fazem pouco sentido em inglês (exemplo: “meus rins desmaiam dentro de mim”) e, portanto, são traduzidos para expressar o significado no contexto, que foi traduzido como coração ou mente ou ser mais íntimo.

Exemplo para contrastar os tipos de tradução:

Texto original (em hebraico):

Literal / palavra por palavra:

"No princípio, Deus criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia, e as trevas estavam sobre a superfície das profundezas" (

NASB

)

Idiomatic / grátis:

Primeiro isso: Deus criou os céus e a Terra - tudo que você vê, tudo que você não vê. A Terra era uma sopa do nada, um vazio sem fundo, uma escuridão escura (

A mensagem

)

Idiomatic / free / adaptação (um exemplo mais extremo):

"Primeiro nada ... mas Deus. Sem luz, sem tempo, sem substância, não importa. Segundo, Deus diz a palavra e o WHAP! Coisas em todos os lugares! O cosmos no caos, sem forma, sem forma, sem função - apenas escuridão ... total. " (

Palavra na rua

)

Nota: Todos estão praticando tradução semântica até certo ponto, porque o ponto que o autor deseja transmitir é entendido pelo público. Os dois primeiros são bastante fiéis, enquanto o último é mais discutível.

(abaixo): Um exemplo em francês-inglês que contrasta muito literalmente com tradução semântica fiel.