Qual é a diferença entre setzen e stellen em alemão?

As outras respostas são muito boas. Assim, adicionarei apenas alguns sites que uso quando preciso de ajuda.

stehen / stellen etc.

de

Deutsch 101-326 University of Michigan

setzen:

setzen | Inglês "Deutsch | PONS

stellen:

stellen | Inglês "Deutsch | PONS

Estes são links para de. ponte. com. Esse é um site que uso frequentemente quando desejo encontrar exemplos de uso.

Precisão linguística alemã - Parte I - A palavra em alemão para "put"

Existem três verbos para 'colocar / colocar', são eles: Stellen- para colocar algo na posição verticalSetzen- para colocar algo em qualquer posiçãoLegen- para colocar algo na posição horizontal ou deitada.

Seus equivalentes dativ não reflexivos são: stehen, sitzen, liegen.

Só espero estar certo, pois não sou um falante nativo.

Vou colocar de forma simples e grosseira:

setzen - para colocar algo para que fique

stellen - para colocar algo para que fique

legen - colocar algo para que fique

tun - para colocar algo quando a posição é completamente sem importância

Mas, para citar um ditado alemão,

«Nur das Beipiel führt zum Licht,

Vieles Reden tut es nicht '.

Então, aqui estão alguns exemplos.

Exemplos

Setze the Mütze auf den Kopf!

Stellen Sie den Regenschirm in the Eck

e!

Leg 'das Buch auf den Tisch!

Tun Sie das Ding sofort weg

!

está no local. Em inglês, usamos 'to put', mas em alemão depende de como colocamos as coisas em algum lugar. Uma caneta, por exemplo, não pode ficar de pé ou sentada sobre uma mesa, podemos apenas colocá-la lá, então usamos 'legen'. Uma xícara (especialmente com café dentro) precisaria ser colocada sobre a mesa, caso contrário, o café pingaria. Então usamos 'stellen'. Se, por outro lado, eu tivesse um brinquedo macio que gostaria de sentar na mesa, usaria 'setzen'.

Outro exemplo, se eu falar de mim: Ich lege mich hin. Eu me deito. Essa stich mich em Ecke. Eu estou no canto (porque fui impertinente) Ich setzte mich. Eu sento.