Qual é a diferença entre rester, vivre, habiter e demeurer em francês?

rester: fique em algum lugar, apenas pelo fato de estar lá, um pouco como esperar.

Vivre: morar em algum lugar, estar vivo em algum lugar.

Habiter: morar em algum lugar e em uma casa, sendo morador de.

demeurer: fique que ainda será verdade no futuro, é "repousante", mas com uma continuação no tempo.

Nota: esta é a minha percepção sobre a pequena variação de significados na minha própria língua. Não é algo certo.

Rester - “Je

reste

pt França "significa que você está atualmente na França e permanece lá, mas isso não significa que você está morando lá. É como "ficar" (por exemplo, "rester en forme" significa "ficar em forma") espera que nunca seja equivalente a "habitar".

Vivre / habiter - “Je

vis

en France "ou" j '

habite

pt França "significa que você mora na França. Você também pode usar os dois para uma casa específica (“je

vis

dans cette maison "," j '

habite

dans cette maison "). "Vivre" é realmente o equivalente a "viver" ("je

vis

ma vie ”-“ estou vivendo minha vida ”) e“ habiter ”é como“ habitar ”(“ l'âme

habite

le corps ”-“ a alma habita o corpo ”).

Demeurer - “Je

demeure

pt França ”é compreensível, mas estranho, porque“ demeure ”é outra palavra para“ casa ”(geralmente grande e rica). Nós o usaríamos para dizer “je

demeure

dans cette maison ”(“ moro nesta casa ”), mas é um pouco antiquado.

Há também "résider", que é sinônimo de "habiter".

Há um dos quatro que não se encaixa no outro, é "

Rester

”. Este mapeia com "Para ficar" em inglês. "J

e reste à maison

"<==>" Eu fico em casa ". Também pode ser traduzido por permanência quando se refere a um status e não a um lugar "

je reste en vacances

"<==>" Eu permaneço de licença "

Os outros três mapas com ao vivo em inglês, na maioria das vezes você traduzirá ao vivo por "

vivre

","

je vis dans la pauvreté

"<==>" Eu moro abaixo da linha da pobreza ", você pode usá-lo em um lugar" Je vis en France "<==>" Eu moro na França ","

Je vis à Poitiers

"<==>" Eu moro em Poitiers ", você pode refinar para um distrito urbano"

Je vis en Centre-Ville

"<==>" Eu moro no centro ".

Você pode até dizer "Je vis au 256 rue gambetta" <==> "Eu moro na rua 256 Gambetta", mas parece desajeitado quando você está dando um endereço "Habiter" se sente melhor: "J'habite au 256 rue Gambetta" e você pode usá-lo para todos os outros tipos de lugar "

j'habite en center ville

"," J'habite à Poitiers ", novamente você pode dizer"

J'habite en France

”Mas é menos comum. É porque você usa "

Vivre

"Quando o contexto o que acontece no local"

Habiter

”É usado mais no contexto da direção para chegar ao local.

Por fim, em um contexto formal, você pode usar o verbo "demeurer" em vez de habiter ao fornecer um endereço. É isso que você deve usar quando um oficial (polícia ou outro) solicitar seu endereço "

Je 256 km de rue Gambetta

"Significa" moro na rua 256 Gambetta [e conheço meus direitos] ", ele pode ser usado para um endereço menos preciso"

Je demeure en Centre-ville

"Significa" Eu moro no centro [e isso é tudo que você precisa saber] ".

Mas “O Demeurer pode ser usado para a ideia e, neste caso, é traduzido por permanência (veja que nós fizemos um círculo completo!)“ Je demeure convaincu que ... ”<==>“ Eu continuo convencido de que… ”ou“ Je demeure adido à… ”<==>“ Continuo com uma predileção por… ”(

editar: Obrigado

)