Qual é a diferença entre os significados de amener e repporter em francês?

Apporter: trazer

Amener: levar a.

Sei que pode ser confuso, mas eis um truque que minha mãe me deu para fazer a diferença quando eu era criança: A

M

ener par la

M

ain, A

P

porter pt

P

ortant dans ses bras. Basicamente, se você pode segurar a mão dele, use Amener; se precisar carregá-lo, use Apporter.

Apporter

Os verbos em francês apporter e amener são úteis para indiquer que todos os que quelqu'un / quelque escolheram avec vous para l'endroit ou vous vous trouvez.

Apporter ne peut être utilisé qu'avec des objets that you pouter porter, or that who you use the use with personnes, des animaux and des vhicules.

J'ai l'habit mon frère à la festa. = J'ai amené mon frère à la festa.

J'ai conseguiu o meu livro à festa. = J'ai aporté mon livra à festa.

Explicações muito relevantes de

Keita Saidou

e

Hillary Sibille

.

Precisão

  • "Amener" = mener à = levar a. "Apporter" = porter à = levar para.
  • apporter ”é relevante para uma pessoa ou um animal apenas se você o levar: um bebê nos braços, uma pessoa ferida em uma maca, um pássaro em uma gaiola, um peixe em um recipiente, etc.

Eu discordo com

Ludivine Joan Reynaud

. Sim, muitas pessoas confundem os dois verbos, na linguagem familiar. Mas apenas aqueles com baixos níveis de estudo não conseguem distinguir a diferença em outro contexto, principalmente por escrito.

Suponho que seja o mesmo com aqueles da língua inglesa nativa que confundem "pode" e "pode".

Quando eu estava aprendendo holandês, li que muitas vezes a letra “t” entre duas vogais pode e pode ser omitida em muitos adjetivos, mas não em todos os adjetivos. De maneira relevante, eles aconselharam: na dúvida melhor, e mais para os estrangeiros, conversar um pouco afeta isso muito vulgar.

Dou o mesmo conselho para quem aprende francês.

Caso contrário, acabaremos confundindo ver e assistir, ouvir e ouvir,

etc.

Nem jamais tirer vers le bas.

Literalmente,

amener

significa "liderar (para)" e

repórter

significa "carregar (para)". Ambos podem traduzir como "trazer" em inglês. É por isso que é complicado.

Amener

é geralmente usado para pessoas ou animais, e

repórter

por coisas que você pode literalmente colocar em seus braços ou mãos.

Agora, em francês coloquial e não formal, eles às vezes usam

amener

em ambas as circunstâncias, então você pode ter visto ou ouvido nesse contexto. Ex.:

J'amène mes livres à bibliothèque.

"Trago / estou trazendo meus livros para a biblioteca."

Se o francês não é sua primeira língua, recomendo usar os significados reais, para evitar qualquer confusão.

Fato engraçado:

Emmener

e

exportador

seguem o mesmo padrão, mas pretendem “liderar / transportar / tirar”.

Ótima pergunta, mas infelizmente não há praticamente nenhuma diferença hoje em dia…

Quase todo francês usa “amener” para as coisas e para os seres vivos.

Amener deriva de "mener", isto é, de "liderança".

Isso implica que o que você está pegando é capaz de andar como uma pessoa ou um animal.

Exemplo: desculpe, não posso levá-lo ao aeroporto.

Désolé, je ne peux pas t'amener no aeroporto.

O repórter deriva do "carregador", ou seja, para transportar.

Isso implica que é algo que você deve levar manualmente, como um livro.

Exemplo: trarei este livro para você amanhã.

Você já tem o domínio livre.