Qual é a diferença entre o espanhol latino-americano e o castelhano?

Na Espanha, eles soam como se tivessem um defeito na fala ... um ceceio ... décimo. Eles dizem :

grathias por gracias

Barthelona para Barcelona

Jimineth para Jiminez.

Olá, sou de Buenos Aires e antes de mais nada, deixe-me dizer que o espanhol é a língua castelhana falada na Espanha e o castelhano é a língua como um todo, em todos os países onde se fala, então se você disser, eu falo espanhol você está dizendo que você fala a língua castelhana da Espanha.

As conjugações são muito fáceis de entender, nos países da américa latina castelhana tiramos o som i, por exemplo: I

na espanha ...................................- ¿cómo estáis?

na américa latina .........................- ¿cómo estas?

em espanha ....................................- ¿no coméis?

na américa latina ..........................- ¿não vem? etc. É muito fácil.

Não tenho dificuldade em entender nenhum espanhol, mexicano, chileno ou quem quer que seja, mas os idiomas e as gírias são diferentes entre si, mas compreensíveis.

Sinto muito pelo meu nível de inglês, estou tentando melhorar, mas não tenho muito tempo para fazer isso, boa sorte.

O espanhol latino-americano tem mais anglicismos e arcaísmos.

O espanhol da América do Sul está mais perto do espanhol do sul da Espanha.

É claro que o sotaque e a entonação seriam diferentes.

E há muitas diferenças entre o espanhol da América Latina e o espanhol dos Estados Unidos.

O espanhol argentino tem influência italiana principalmente em Buenos Aires.

"RÉ"

Essas línguas são inúteis. Não perca o tempo das pessoas mencionando idiomas regionais.

Os latino-americanos que falam espanhol podem entender os espanhóis e vice-versa. A diferença está no vocabulário e no sotaque. Você precisará de um dicionário de espanhol que faça a distinção entre os dois dialetos diferentes do espanhol.

Não há (único) espanhol latino-americano. Algumas palavras são apenas mexicanas, outras apenas chilenas e assim por diante.

Entre as poucas semelhanças que aparecem na maioria dos países latino-americanos, não usamos vosotros como 2ª pessoa do plural, mas ustedes, com a conjugação de ellos.

Quanto à 2ª pessoa do singular, na Argentina, Uruguai, Nicarágua, El Salvador usamos "voseo". Isso é vos em vez de tú como um pronome com pequenas diferenças na conjugação.

O uso do tú / vos informal versus o usted formal é diferente em cada país (e época), em alguns lugares é considerado vulgar ou desrespeitoso e em outros é perfeitamente normal.

Para o vocabulário, você pode sempre tentar o link "oficial" da Real Academia Española:

Mas eles não são muito amigos da América Latina.

Castelhano espanhol

Você está fazendo uma falsa distinção. O espanhol castelhano também é falado na América Latina, não apenas na Espanha. O espanhol castelhano é uma das cinco línguas da Espanha. Os outros são basco, galego, catalão e aranês. O espanhol castelhano é a língua oficial nacional da Espanha e a que se espalhou pela América Latina. Embora existam algumas diferenças regionais entre o castelhano da Espanha e o castelhano da América Latina, eles ainda são a mesma língua.

Este site pode ajudá-lo. RE: Qual é a diferença entre o espanhol latino-americano e o castelhano? Eu sou um escritor e tenho um domínio decente da língua espanhola (não sou fluente, mas posso ler muito) por estudar e me ensinar e estudar latim nos últimos três anos, mas quero ser fluente em espanhol latino-americano e castelhano, não importa quanto tempo ...

O conceito de "espanhol latino-americano" sempre me mistificou. Você deve ouvir alguém do México e depois alguém do Chile, alguém de Cuba e depois alguém do Uruguai, etc ... Como seria de esperar, a gíria, a entonação, os sotaques são totalmente diferentes. Assim como você pode dizer se alguém é dos EUA, Austrália ou Inglaterra apenas ouvindo, também podemos dizer se alguém é da Espanha, México, Argentina, Cuba, etc ...

Mas espanhol é espanhol, em todos os lugares. Claro que nos entendemos. É a mesma linguagem !!! A grande diferença entre o espanhol da Espanha e o espanhol falado em qualquer país latino-americano é a segunda pessoa do plural:

"Vosotros" na Espanha, conjugado como ... bem, 2ª pessoa do plural, naturalmente.

"Ustedes" em toda a América Latina, conjugado como 3ª pessoa do plural. Como não há "vosotros", não há conjugação específica de 2ª pessoa no plural.

E depois há "Vos" (segunda pessoa do singular) apenas na Argentina e no Uruguai, conjugado de uma forma muito peculiar. Mas, novamente, eles também usam tu, usted, ustedes, mas não vosotros. Isso é apenas na Espanha.

Muitas palavras e vocabulário são usados ​​de forma diferente, mas, novamente, na maioria das vezes, depende do país. Você não pode agrupar todos os países latino-americanos e esperar que eles usem exatamente as mesmas gírias, palavras, significados. Não, desculpe. É um longo caminho do Rio Grande à Patagônia. Mesmo assim, existem algumas palavras que têm um significado comum em países latino-americanos diferente daquele da Espanha.

Por exemplo, "coger" é uma palavra inócua que significa simplesmente pegar, pegar, pegar na Espanha. Embora em, provavelmente, toda a América Latina, é um tabu; é usado como gíria para "F - uck".

Eu sou um escritor e tenho um domínio decente da língua espanhola (não sou fluente, mas posso ler muito) por estudar e me ensinar e estudar latim nos últimos três anos, mas quero ser fluente em espanhol latino-americano e castelhano, porém, não importa há quanto tempo estou estudando, não consigo encontrar uma descrição precisa e simples de espanhol latino-americano versus castelhano. Eles são semelhantes, apenas com gírias diferentes, como inglês britânico versus inglês americano?

Eu sei que um vem da Espanha enquanto o outro é de países latino-americanos (daí o termo espanhol "latino-americano"), mas o que realmente não estou entendendo é a diferença entre sua gramática e vocabulário. Existe algum?

E quem fala espanhol latino-americano consegue entender o que um espanhol está dizendo ou vice-versa? Algumas pessoas dizem que você pode e outras dizem que você não pode. Pessoalmente, não consigo entender todo o espanhol da América Latina, mas é porque ainda não sou muito fluente e não falo o suficiente, principalmente escrevendo.

Eu falo um pouco de espanhol (castelhano), mas quero começar a estudar espanhol latino-americano porque estou definindo mais de minhas histórias em uma cultura latino-americana em oposição ao espanhol ou ao novo mexicano e quero ter uma ideia do que preciso estudar. É universal? Ou vou precisar de um dicionário de espanhol da América Latina? E quanto tempo leva para alguém aprender espanhol latino-americano depois de estudar castelhano por pouco mais de dois anos?

Desde já, obrigado! : D