Qual é a diferença entre cual e como em espanhol?

Eu assumo o contexto que o incomoda quando essas duas palavras parecem intercambiáveis, como nas descrições comparativas. Bem, “cual” é um pronome relativo, enquanto “como” é um advérbio relativo. Como tal, “cual” é mais apropriado quando você deseja enfatizar uma essência semelhante ao substantivo e há pouca ação implícita, ou a ação é considerada menos relevante. "Como", por outro lado, favorece a ação, verbos. Por exemplo, "corre como el viento", corre como o vento, soa correto, parece completo, enquanto "correntual viento" soa horrível e praticamente implora para ser equilibrado na direção do substantivo, como "correcual viento marino", corre como um vento do mar. Na maioria das vezes, eles são realmente intercambiáveis, como em “tal cual es” e “tal como es”, como é. A menos que você realmente queira fazer um argumento usando "cual" em uma comparação, sugiro que você recorra a "como", que seja sentida como moderna, adequada, enquanto "cual" é sentida como arcaica, complicada, fantasiosa e esnobe.