Quais são as diferenças entre kaesu e modosu em japonês?

Se você devolver um livro ao Sr. A, usará “kaesu” e se o colocar em uma estante de livros. Você usa "modosu". Kaesu envolve a vontade de alguém para mover alguma coisa. Por outro lado, modosu apenas mostra que o status (como local ou propriedade) é alterado para o original = restaurado. Pode se mover, mas não precisa ser movido.

Kaeru / kaesu = movimento e modoru / modosu = status.

Deixe-me explicar com um artigo em papel.

: 戦 の 日: 日 章 旗 、 遺 族 の に… 73 年 ぶ り 、 元 米 兵 か - - 毎 日

No título "..." é usado. Você pode alterná-lo para 戻 る / modoru ou 返 る / kaeru. Esses são intercambiáveis ​​neste caso. Isso ocorre porque o artigo pode dizer que a bandeira foi devolvida ao local original (restaurado) ou que alguém queria movê-la para outro lugar.

73 anos atrás, uma pessoa americana encontrou a bandeira (旗) de um soldado japonês que morreu em Saipan. Ele pensou que a bandeira era de alguma forma importante, mas ele nunca soube o que era. Então ele decidiu trazer a bandeira de volta para um jovem irmão do soldado.

Neste artigo, o americano m ち 帰 a (mochi-kaeru) a bandeira para os EUA e た つ か 郷 に に す と し its (itsuka = ​​algum dia, kokyo ni = para sua terra natal, promised し た = prometido). Portanto, ele se concentra em sua forte disposição de mover a bandeira e a bandeira não restaurou seu lugar por si só. Portanto, você acha que kaeru / kaesu é apropriado.

O americano é um ser humano e, portanto, é usado. Portanto, a primeira frase usa 持 ち 帰 る como verbo. Por outro lado, a segunda frase usa uma bandeira como assunto e 故 郷 に (旗 を 返 す é usado como verbo. Portanto, o kaeru / kaesu usa dois kanjis diferentes caso a caso. る る toma uma pessoa como sujeito enquanto る る usa uma coisa como sujeito.

Às vezes, modosu / modusu e kaeru / kaesu são intercambiáveis, como mostrei no artigo de jornal. No entanto, às vezes, o kaeru / kaesu não pode ser usado.

Por exemplo, quando você come algas secas, você precisa colocar algas na água. Nesse caso, você diz assim.

  • Ak カ メ を 水 戻 ak wakame wo mizu de modosu.
  • Ak カ メ は 水 戻 る wakame ha mizu de modoru.

Você não pode dizer す カ メ を で 返 す porque as algas marinhas mudam seu status por si mesmas e nunca se movem em uma tigela.

Você pode dizer で は ロ ア ン ジ ェ で で 3 年 の 勉強 終 終 て / た た / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /. Esta frase pode levar 戻 る / 帰 る como verbo. Se você se focar, ele se “restaurou” ao local original, você usará 戻 る e se quiser se concentrar mais na movimentação, poderá usar 帰 る.

Por outro lado, 夫婦 喧嘩 を し て い た 1 日 寝 た ら 元 に 戻 っ た significa que marido e mulher se deram bem depois de dormir uma noite. Isso significa que o status original do casal era pacífico e recuperou o status pacífico porque você dorme uma noite. Nesse caso, você não pode usar o 元 に 帰 っ た porque nunca se move para outro lugar.

社長 は 帰 り し た e 社長 は 戻 り ま し た soam iguais… No entanto 社長 社長 帰 り ま し た pode significar que ele deixou o escritório por um dia. Também 社長 は 戻 り ま し た pode significar que ele está aqui ou não. Se o local original estiver aqui, 戻 り ま し た significa que ele está aqui, mas se o local original for a sede, ele pode não estar aqui. Nesse caso, você deve dizer 帰 っ て き ま し た ou 戻 っ て き ま し た.