Papa vs papito

É uma frase em espanhol que significa "eu sou seu pai" em inglês. Veja abaixo a tradução direta. A fase foi usada no filme Meet The Fockers.

yo = eu

soy = am

tu = você / seu

papa = pai / pai

Espero que isto ajude.

"Eu sou sua batata", mas se você adicionar o acento ao último 'a', ele se tornará "Eu sou seu pai"

Isto é o que significa:

Eu sou seu pai.

Yo = I

soy = am

tu = seu

papa = batata

Tenha cuidado, o acento muda muito o significado em espanhol.

Portanto, a sentença correta é:

Yo soy tu papá = Eu sou seu pai.

Papá / papi / papito = pai / papai / papai

-

-

Edite, lembre-se:

Depende de onde…

AMÉRICA LATINA

Papa é a forma coloquial de patata (obviamente batata). Isso inclui a Espanha, mas na Espanha é raro ouvi-lo dessa maneira, enquanto na América Latina o papa praticamente substituiu patata como forma padrão. Nós dois usamos ambas as formas, mas preferimos formas diferentes.

Assim, nas variantes espanholas da América Latina, yo soy tu papa significa "eu sou sua batata"

Prato típico da América Latina Salchipapas

ESPANHA

Na Espanha, o papai é a forma coloquial não padronizada para o pai. É papá oficial e corretamente, mas alguns espanhóis dizem papai com o estresse da primeira sílaba. Da mesma forma, alguns espanhóis também dizem mamãe com ênfase na primeira sílaba, enquanto a correta é mamá.

Digamos que a forma correta na Espanha seja semelhante à francesa maman, enquanto a coloquial está mais próxima da mamãe italiana e a mesma com papá e papai.

Tanto quanto sei na América Latina, não existe um padrão da Espanha.

Então, na Espanha, significaria "eu sou seu pai"

Com letra maiúscula

O papai é o “papa” na Espanha e na América Latina; portanto, na forma falada, quando você não o vê escrito, pode muito bem significar “eu sou seu papa”

O Papa de Roma (chefe da Igreja Católica Ocidental Chruch) com o Patriarca de Constantinopla (chefe da Igreja Ortodoxa Oriental), as duas formas de cristianismo no Mediterrâneo, refletindo a divisão do Império Romano entre os mundos oriental / helenístico e ocidental / latino

O que você quis dizer

Você pegou a frase de Guerra nas Estrelas “Eu sou seu pai” e a traduziu com um tradutor de má qualidade que transformou a frase em uma coisa estranha, e você a incluiu em mais uma questão de formato de questionário no Quora.

Nesse caso, deixe-me corrigir o seu tradutor: "Eu sou seu pai" é yo soy tu padre.

Você está perdendo o sotaque no segundo a, mas significa:

Eu sou (yo soy) tu papá (seu pai).

Sem o sotaque, significa:

Eu sou sua batata

Ou, se o P estiver em maiúscula:

Eu sou seu papa


Chave:

papa == batata

papá == papai

Papá == Papa


No espanhol do River Plate, essa frase é equivalente a dizer que você domina a outra pessoa.

No entanto, o uso mais comum seria:

Te tengo de hijo

(Eu tenho você como meu filho).

Esse uso geralmente é para esfregar o nariz de alguém em suas falhas. O tom é de zombaria ou de brincadeira, por exemplo, se você venceu alguém no tênis por 6-0 6-0.