Palavras diferentes para animal

Não em árabe. O nome do animal é o mesmo do alimento, embora possa ser precedido pela palavra 'carne', por exemplo, baqr = vaca / boi, lahm baqr ou lahm baqri (forma adjetiva) = carne de bovino. Djadj = frango; lahm djadj = carne de frango.

Um ponto sobre os nomes em inglês é a história refletida e os normandos. O nome da carne deriva dos franceses (os nobres que se preocupavam com a carne); mas o nome do animal é o nome inglês mais antigo (os camponeses que cuidavam deles). A vaca é um inglês antigo; carne bovina é do francês bouef porco é inglês antigo, carne de porco é de porc ovelha vs carne de carneiro (mouton)

O inglês tem termos gerais para frango (aves / aves) e peixes (linguado) que, embora se refiram a tipos específicos de pássaros / peixes, são comumente usados ​​para descrever o todo. Não é incomum ver uma seção de aves em um balcão de carne em supermercados canadenses.

O alemão, como as línguas já mencionadas, geralmente anexa a palavra carne (fleisch, parecendo carne em inglês) ao final de outra palavra, nem sempre a palavra para o animal. Carne de porco = Schweinefleisch (porco + carne). Carne = Rindfleisch, acredito que Rind é um nome menos comum para vaca, sendo o comum Kuh. Frango sendo Hähnchen (frango o pássaro = Hahn e chen sendo um diminutivo). E peixe é apenas peixe, Fisch.

Seria razoável supor que as diferenças provêm da regionalização e das diferentes influências das línguas vizinhas. Exemplo é como o alemão encontra o caminho para os termos de comida e vinho do norte da Itália. E talvez a conjugação diferente de frango / peixe transite do alemão para o inglês.