O 'l'enfant atelier' faz algum sentido? eu queria que significasse 'child studio' também, enfant é uma palavra melhor?

Não, não faz sentido. Siga o conselho da Deusa da Gramática. Ela apresenta pontos muito bons em sua resposta.

Eu tenderia a lê-lo como Atelier sendo o nome de uma criança ... Enfant é apenas "criança" e l'enfant é "a criança". A maioria dos nomes de empresas, etc. começa com "le / la / l '" em francês.

Não tenho certeza do que você quer dizer com "estúdio infantil", parece-me algo saído do Admirável Mundo Novo. É um estúdio infantil? "L'atélier pour enfants".

OK, bem, adjetivos seguem substantivos em francês enquanto substantivos seguem adjetivos em inglês, e substantivos usados ​​como adjetivos em francês são tipicamente hifenizados para o substantivo principal, então "L'atelier-enfant" seria meu melhor palpite. Acredito que soe ainda mais estranho em francês do que em inglês, e significa um estúdio que é uma criança (como em "estrela infantil") em vez de um estúdio onde crianças são produzidas (como em "estúdio de arte"), as únicas duas coisas que posso entenda "estúdio infantil". Um estúdio de arte é "L'atelier d'art", então esse tipo de estúdio infantil seria "L'atelier d'enfant".

Qual é a diferença entre L'enfant e Enfant: 0? Desde já, obrigado!