O que a frase "de onde você sai?" significar?

A frase provavelmente começou a fazer sentido literalmente, mas através do uso incorreto adotou um significado que realmente não faz sentido. "Saia" é outra maneira de dizer "ficar satisfeito". Então alguém dizendo "de onde você sai?" é praticamente dizer "em que ponto você ficará satisfeito?" ou "Até onde você vai levar isso?" no que diz respeito a insultar insultos ou uma linha de questionamento inadequada.

Ummm !! Duas coisas em que consigo pensar;

Literalmente ... poderia significar "em que ponto você não seria mais capaz de continuar comigo nesse tópico?"

Ou

"Neste ponto em particular, eu diria que você é estranho." .desse ponto em diante, eu diria que você "pulou do navio" porque suas opiniões ou ações são tão completamente diferentes.

No entanto, eu advertiria que isso poderia significar algo completamente diferente dentro de diferentes culturas, porque também poderia ser apenas "expressão popular", isto é, "gíria" e pode ser aplicada para expressar uma verdade. (Coisas diferentes para pessoas diferentes!) Às vezes, ajuda a colocar a frase no contexto do momento real em que é usada.

É difícil de traduzir para quem não fala inglês. É uma frase de gíria ou dialeto usando a cultura pop local.

Conceitualmente, significa como você pode ... fazer isso.

Também pode significar (estou tão chateado que não consigo entender o seu pensamento) e continuar com o pensamento.

É usado principalmente quando está com raiva. Eu penso nisso de uma maneira estranha. Como se você estivesse dirigindo pela interestadual de pensamento. E você toma uma saída na rua apropriada da decisão. “De onde você sai” na minha cabeça, diz respeito a qual saída da interestadual de pensamento a pessoa tomou para tomar a decisão insana que perturbou a outra.

Este é um idioma, uma frase que não parece fazer sentido quando entendida literalmente. Significa "o que lhe dá o direito ..." e tem a ver com alguém dizendo a alguém o que fazer, criticando, corrigindo ou condescendente de alguma maneira.

É o assunto muito discutido entre os logófilos, sem qualquer acordo satisfatório quanto à origem da frase.

Algumas idéias são que ele pode ter se desenvolvido como uma perversão de "dizer a alguém onde sair", o que por si só é uma expressão idiomática. Refere-se a expulsar alguém de um ônibus ou trem em uma parada diferente da que eles pretendiam. Você está dizendo a alguém que está falando com você que é hora de parar (e provavelmente está prestes a incluir um motivo).

Por mais plausível que seja, ofereço uma hipótese ligeiramente diferente de ônibus / trem. Em lugares como Londres e a paisagem circundante, as pessoas começaram a contar com trens para o transporte de e para a cidade. Suas casas podem ter sido em um bairro chique, ou em um local com meios mais humildes. Na Inglaterra, naqueles anos (até hoje em certa medida), os estratos sociais eram bem definidos. Os "melhores" podiam falar com seus inferiores e isso geralmente era aceito. As pessoas “conheciam seu lugar”. Mas quando alguém parecia estar jogando o cartão "melhor que você", falando e dando palestras para outra pessoa, a pergunta poderia ser "de onde ele sai"? Em outras palavras: “Ele mora em um bairro que lhe dá o direito de falar comigo dessa maneira? (Caso contrário, talvez eu tenha que dar um chute na bunda dele) ”.

Isso é demais para dizer, por isso, se todo mundo sabe exatamente o que você quer dizer quando diz isso, “De onde ele sai” não precisa de mais explicações.

O estranho dos idiomas, é que eles começam assim, onde todos entendem o que está sendo dito. Mas eles são ouvidos fora de contexto, mas o significado é transmitido pelo tom. Duas gerações depois, as pessoas que nem andam de trem estão dizendo: "De onde ela sai para me tratar assim"? Eles não sabem por que estão escolhendo essas palavras, mas todo mundo sabe o que significa.

Então o pobre sujeito que está aprendendo inglês como segunda língua o ouve, pega palavra por palavra e se pergunta "de onde eles tiram o quê"?

Lembro-me de estar sentado em um restaurante chinês. Um amigo contou uma piada à mesa. Ele disse: "Você sabe vender um pato a um surdo?" Ninguém sabia, então ele nos disse. Ele ergueu a voz para um volume que balançava a parede e gritou: "VOCÊ QUER COMPRAR UM PATO?"

Bem, as mulheres estavam começando a deslizar embaixo da mesa com vergonha, o resto de nós não tinha certeza se ria ou suspirava; quando, de repente, fora da cozinha, o chef chinês surgiu com um olhar preocupado, dizendo: “Algo errado com o pato "?

Então foi engraçado. Eu tive que deixar uma dica grande. Eu nunca o levei para almoçar novamente.

Temos muitos mal-entendidos no idioma, e não é apenas o inglês.

Alemão: “Ich verstehe nur Bahnhof” significa literalmente “eu só entendo a estação de trem”. O significado, no entanto, é "eu não entendo nada sobre o que essa pessoa está dizendo".

Sueco: Det är ingen ko på isen Tradução literal: “Não há vaca no gelo.” Na verdade, isso significa "Não há necessidade de se preocupar".

Tailandês: O idioma: ๆ หน้า ตอน บ่าย ๆ Tradução literal: “Uma tarde em sua próxima reencarnação.” O que significa: "Isso nunca vai acontecer."

Outras línguas em que esse idioma existe: Uma frase que significa algo semelhante em inglês: "Quando os porcos voam". Em francês, a mesma idéia é transmitida pela frase "quando as galinhas têm dentes (quand les poules auront des dents)". Em russo, é a frase intrigante: "Quando uma lagosta assobia no topo de uma montanha (Когда рак на горе свистнет)". E em holandês, é "Quando as vacas estão dançando no gelo (Als de koeien op het ijs dansen)".

Mais destes podem ser encontrados em

40 expressões brilhantes que simplesmente não podem ser traduzidas literalmente

quem eu reconheço.

Eu estou morando na Austrália. Eles falam inglês aqui "mais ou menos".

Como eu, meu companheiro estava soprando a espuma em algumas outras arvo, o lugar era chockers. Ele me disse que estava seco como o donga de um dingo morto. Perguntei se ele estava passando mal e ele me disse que estava ferrado e não pode ser espancado. O lugar era o café da manhã de um cachorro e ele não podia ir para casa ainda, porque a esposa de sabia que ele o perseguia. Ele disse que o patrão estava alguns roos solto no paddock superior, e eu sabia que ele pensava que o cara era um galah flamin. Bem, eu não estava tocando em estações de ovelhas, e realmente não estava disposto a tentar. Não estando nas latas, eu peguei outro meu grito, disse que ela estava certa e disse Hoooroo.

Agora, se você quiser morar aqui, eles farão um teste de inglês. Você pode precisar estudar para obter crédito extra.