"Le"
é gênero
neutro
.
"Lo"
é para
masculino
substantivos e homens.
"La"
é para
feminino
substantivos e mulheres.
É bom usar "le" de forma intercambiável. Minha impressão é que o uso de "le" mostra mais respeito ou distância, soa mais educado.
aqui estão alguns exemplos:
*** Eu nunca ouvi alguém usando
"Le"
para objetos, apenas para pessoas.
Espero que tenha ajudado!
Esta é uma parte complicada do espanhol.
"Lo" é o objeto direto masculino ou pronome singular neutro:
eu como
queijo
. eu como
isto
.
Yo como
queso
. Yo
eis
como.
Se o objeto direto é feminino, usa-se "la":
eu como
uma maçã
. eu como
isto
.
Yo como
una manzana
. Yo
la
como.
"Le" é o pronome singular do objeto indireto.
eu disse
Maria
aquele. eu disse
dela
aquele.
Yo dije eso
a Maria
. Yo
le
dije eso.
Como tal, eles não são intercambiáveis, são usados para coisas diferentes.
Aqui está a parte complicada. É permitido, mas não encorajado, usar “le” como o pronome singular do objeto direto quando se refere a uma pessoa: “Eu vi
ele
"" Yo
eis
vi / yo
le
vi ”.
Em espanhol normal,
le
e
les
são as
indireto
pronomes de objetos enquanto
eis
-
los
e
las
são as
direto
pronomes de objetos.
Então, por exemplo, alguém diria
Le
hablo a Juan,
eu falo
para John (
Objeto indireto) e
Les
llamo a ellos,
Eu chamo
eles
(Objetos indiretos)
Lo
tengo. eu tenho
isto.
( o livro). (Objeto direto)
Los
tengo
eu tenho
eles
(os livros)
La
teng
eu tenho
isto
(a carta-carta)
Las
tengo
. eu tenho
eles
(a letra-cartas)
Isso deve responder principalmente à pergunta, exceto por alguns pequenos itens que vale a pena mencionar aqui.
Para os fins de aprender espanhol, no entanto, deve-se deixar como está indicado acima. O que se segue pode confundir excessivamente os alunos e é incluído aqui por uma questão de integridade.
Algumas pessoas usam o
le
-
les
formulário em vez do
eis
ou
la
formas do
Objeto direto
, principalmente quando o
Objeto direto
animar e masculino. Isso é encontrado principalmente em dialetos no norte da Espanha. Uma pessoa que faz isso é chamada de
leísta.
Penso que eu deveria trazer o tópico do que é freqüentemente chamado de 'pronome de objeto indireto redundante ”. Isso ocorre porque, para as pessoas que aprendem espanhol, elas não veem a necessidade do pronome do objeto indireto quando o objeto indireto é expresso. Eles não vêem a necessidade de dizer
Le
hablo um Juan.
Eles tendem a pensar que
Hablo a Juan
basta.
O espanhol, no entanto, tende a usar o pronome indireto do objeto nesses casos. Existem, em minha opinião, duas razões pelas quais os falantes de espanhol fazem isso. A primeira é que existe realmente uma diferença de significado se o verbo possui ou não o pronome do objeto indireto anexado.
Hablar
por si só significa 'falar' enquanto com o objeto indireto pronome significa 'falar com'
A outra razão é que, quando você usa o pronome do objeto indireto, está marcando o verbo que ele possui um objeto indireto. Marcamos o verbo do sujeito com concordância verbal e, em seguida, marcamos o verbo de que ele tem um objeto indireto.