Em alemão, qual é a diferença entre zahlen e bezahlen?

Os dois wirds significam exatamente o mesmo e podem ser usados ​​de forma intercambiável, mas há uma ligeira diferença de significado:

zahlen representa o ato de pagar, enquanto bezahlen enfatiza o ato de fazer o pagamento.

„Como / onde pago por isso“ use zahlen.

"Eu quero pagar a conta" - use bezahlen.

Mas a diferença é pequena e não é muito claramente observada. Não se preocupe com isso nas situações do dia a dia.

Os dois wirds significam exatamente o mesmo e podem ser usados ​​de forma intercambiável, mas há uma ligeira diferença de significado:

zahlen representa o ato de pagar, enquanto bezahlen enfatiza o ato de fazer o pagamento.

„Como / onde pago por isso“ use zahlen.

"Eu quero pagar a conta" - use bezahlen.

Mas a diferença é pequena e não é muito claramente observada. Não se preocupe com isso nas situações do dia a dia.

"Bezahlen" significa "cobrir uma despesa", uma fatura ou o trabalho de alguém:

Eu pago o técnico pelo seu trabalho.

Eu pago o técnico pelo trabalho dele.

Eu pago a conta.

Eu pago a conta.

Quando usado sem um objeto:

Eu pago!

Eu cubro a conta!

"Zahlen" significa que você está comprando este mesmo objeto:

Eu pago a gasolina.

Eu pago pelo gás.

Se você adicionar uma pessoa como objeto, estará pagando em nome dessa pessoa:

Eu pago a salada.

Eu pago por sua salada (o que significa que estou convidando).

Quando usado sem um objeto:

Eu quero pagar!

A conta por favor!

O prefixo germânico transforma um verbo intransitivo (ou às vezes um substantivo) em um verbo transitivo. O inglês tem alguns remanescentes disso, mas em alemão é mais ativo. Para dar uma idéia do que está acontecendo, escolhi alguns adjetivos ingleses relativamente obscuros, cujos significados você pode adivinhar facilmente, interpretando-os como particípios de verbos:

  • bebeltedbewateredbeblessedbuttonedbecapedbecappedbecardiganedbecastledbechainedbecharmedbecollared

Em inglês, tornou-se comum o uso de verbos intransitivos de forma transitória (ou seja, com um objeto direto) sem alterá-los. Se o prefixo ainda fosse necessário em inglês, basicamente as traduções seriam as seguintes:

  • pagar = pagar alguma coisa = pagar alguma coisa

Se você pagar por um objeto, será pago e o objeto se tornará um objeto pago. Se você paga dinheiro a uma pessoa, paga-a e ela se torna uma pessoa paga.

O que pode ser um pouco confuso é que mesmo um verbo prefixado com be- pode se tornar um verbo intransitivo, além de ser um transitivo. Isso geralmente é para uso em situações em que pensamos em um objeto, mas o objeto não precisa ser mencionado. Exemplo:

  • Vamos lá Você já pagou pela [refeição]? = Vamos lá. Você já recebeu a refeição?

Notavelmente, na construção de pagar por algo, o objeto é entendido e, portanto, os falantes de alemão passaram a usar o bepay intransitivamente neste caso:

  • pagar por algo

Você ainda pode dizer für etwas zahlen. Isso está totalmente correto e pode parecer um pouco estranho para alguns alto-falantes.