Diferenças entre o inglês americano e (reino unido) ...?

Britânico - americano

Sangrento - Droga

Experimente - tente

Ceia - Jantar

Beringela - Berinjela

etc.

A única diferença significativa é a forma como uma minoria de palavras é soletrada, pronunciada e o sotaque

Tomate EgUK - dedo muito estragado

US Too May Toe

Cinza = RU

Cinza = EUA

Algumas das diferenças mais comuns são:

S e Z em palavras. por exemplo. Realize (Reino Unido) Realize (EUA)

A ausência da letra U nas palavras. por exemplo. Cor (Reino Unido) Cor (EUA)

A ausência de -re em palavras. por exemplo. Centre [Middle] e Centre [Convention Centre] (Reino Unido), enquanto nos EUA "Centre" é usado em ambos os casos.

Existem mais diferenças de grafia, mas essas são algumas das mais comuns que vêm à mente.

Bem, em ortografia, a diferença mais óbvia seria que os americanos usam "z" muito mais do que o inglês.

Eu não sou americano, então eu não sei a gíria dos seus caras ... Mas os ingleses usam "****" e um ... "off your ****".

Eles também não usam a palavra "almoço". Suas refeições incluem café da manhã, jantar, chá.

Os exemplos são;

RU EUA

porta-malas do carro

capô do carro

gasolina gasosa

torneira de toque

fralda daiper

Na Grã-Bretanha, bicha é um cigarro, acredito que seja outra coisa nos EUA!

No Reino Unido, você faz as suas necessidades no banheiro, banheiro, pântano ou banheiro na sala de conforto dos EUA, banheiro ou banheiro. Se vazássemos no banheiro quem estava no banho não ficaria feliz. A cidra no Reino Unido é uma bebida alcoólica feita de maçã, mas não nos EUA. A cada 4 ou 5 anos, os EUA votam em uma nova rainha, e a Rainha da América é sempre um homem.

O inglês da América do Norte foi trazido pelos primeiros colonizadores, principalmente do sudeste da Inglaterra. Eles tinham um dialeto diferente do resto do país. Posteriormente, juntaram-se a eles outros colonos do resto da Europa. Gradualmente, o inglês norte-americano passou a influenciar o resto do mundo cibernético.

Pode-se dizer que é uma história semelhante para o espanhol sul-americano.

Há uma diferença notável entre o sotaque americano e inglês. Mas assim como há uma diferença notável entre o sotaque inglês> galês ou inglês> escocês, ou qualquer outro inglês falado por pessoas de outras áreas. O Reino Unido é um lugar muito multicultural, entendemos e abraçamos pessoas de diferentes países. Principalmente em lugares como Londres, onde você encontrará muitos outros estrangeiros e americanos. Temos muitos filmes e mídia americanos no Reino Unido, então a maioria de nós vai entender até sotaques bastante extremos. No entanto, você pode achar difícil entender os extremos dos sotaques do Reino Unido, pois acredito que haja menos exposição deles nos Estados Unidos. Nem todos falamos como Hugh Grant, talvez apenas 1% da população o faça. Talvez você possa pesquisar alguns sotaques do inglês no YouTube ou algo assim, tente pesquisar por Scouse, Geordie ou Cockney. Independentemente disso, tenho certeza de que a maioria das pessoas não se importará que você fale exatamente como fala em casa. Espero que você aproveite a sua estadia. :)

Além de expressões idiomáticas (como em eu fui despedido [EUA] = fui despedido [Reino Unido]), as grafias do Reino Unido e dos EUA são TOTALMENTE diferentes. Na verdade, eu mesmo uso o inglês do Reino Unido, tendo crescido no exterior, e aproximadamente 20% das palavras são rejeitadas pelo corretor ortográfico dos EUA quando digito. Como regra geral, os EUA - ize is UK --ise (socialize, socialize); US consoante simples é o dobro do Reino Unido (programa, programa; joias, joias) US - ou é Reino Unido - nosso (cor, cor); US -er é UK - re (litro, litro) e simplesmente outras grafias (verificar, verificar; prisão, prisão; meio-fio, meio-fio). Além disso, o vocabulário é totalmente diferente, por exemplo, autoestrada = autoestrada, rendimento = ceder, saída = saída, elevador = elevador, caixa eletrônico = caixa eletrônico, caixa = retirada, joaninha = joaninha, quiabo = dedo de senhora, biscoito = biscoito, açúcar de confeiteiro = açúcar de confeiteiro, pimentão = pimentão = pimentão, porta-malas [do carro] = bota, capô [do carro] = capô, praça comercial = recinto, trilhos = linha ferroviária, vagão = vagão (ou bogie), borracha (preservativo) = Letras francesas, borracha = borracha, cinema = sala de cinema, camarão = camarão, perna de cordeiro = bife de carneiro ... veja só, pois é quase um idioma diferente !!

Quais são as diferenças entre o inglês dos EUA e o inglês do Reino Unido ???

quero dizer: palavras, verbos frasais, gíria, expressão ... ????

tanques ...