Diferença entre o francês quebec (canadense) e o francês da frança?

Hoje em dia, você pode aprender a falar francês pela Internet. Confira este curso online, eleito o melhor curso online de francês de todos os tempos:

O curso é muito fácil de seguir, consegui aprender francês em apenas 3 meses. Eu moro na cidade de Nova York, eu queria ir para um professor de francês, mas isso teria me custado mais de $ 800 por mês. Boa coisa com essa internet, $ 800 é muito dinheiro para mim.

Se você falasse francês, seja Quebecquois ou francês, saberia imediatamente. Existem diferenças na pronúncia, no vocabulário e na construção da linguagem. Os franceses canadenses nunca usam "vous", que é a forma respeitosa da segunda pessoa em conjugação, eles usam apenas o conhecido "tu". Eles salvam "vous" apenas para o plural. Além disso, sempre que podem, eles criam palavras em francês para termos americanos aceitos na França, como hamburguês em vez de hambúrguer, chien chaud em vez de cachorro-quente. Claro, os franceses têm sua própria maneira fofa de pronunciar hambúrguer e cachorro-quente. Além disso, no Canadá, há uma abundância de "s" no meio das palavras. Por exemplo, quando eles querem dizer tu, soa como tsu. Então, em conjunto, o francês canadense é o francês mais antigo, tendo evoluído fora da França, e mais isolado porque cercado por ingleses, do que, digamos, o inglês americano floresceu. E então mais ...

Basicamente, a diferença é a mesma que entre o inglês do Reino Unido e o inglês do Canadá.

Há diferença na pronúncia e nas expressões.

Quanto às questões de usar "tu" versus "vous", é falso dizer que os Québecois não estão usando "vous" da mesma maneira que os franceses.

Vous é o plural para Tu, bem como a forma educada e formal ao se dirigir a um estranho ou a uma pessoa mais velha ou a seu chefe, etc ...

Por exemplo, estou trabalhando como garçonete e seria totalmente impróprio para mim abordar o meu cliente usando "tu".

É verdade que no Québec tendemos a usar menos o mundo inglês (chamados de "anglicismes") do que os franceses, porque estamos lutando mais para manter a nossa língua por estarmos rodeados pelo inglês.

Por exemplo; As pessoas da França costumam usar Parking, quando em Québec dizemos "Stationnement", que é a palavra francesa correta.

Hambourgeois e Chien Chaud dificilmente não são usados ​​...

Para Marron e Brun, Brun = Brown quando Marron gosta de um tom de marrom ...

Mais uma vez, lembre-se de que, assim como Reino Unido x EUA, há algumas palavras que normalmente seriam usadas com mais ou menos frequência, dependendo de onde você é.

um dialeto muito forte é falado em Quebec .. é muito diferente .. é tão diferente que muitas pessoas na França não entenderiam o quebequense embora seja baseado no francês europeu .. soaria como para um inglês que fala inglês normal para ter que entender a língua celta .. o celta original .. é um mundo de diferença .. é um dialeto muito áspero e muito difícil de entender, enquanto o francês falado nas grandes cidades da França é muito mais refinado ... Está tudo bem em Montreal, Canadá .. mas nas pequenas aldeias .. Eu duvido que um francês entenderia .... com muitas dificuldades .. é claro que algumas pessoas de Quebec vieram da Europa da França ou Bélgica originalmente eles falam o francês europeu .. realmente soa como uma língua completamente diferente com seu dialeto forte quebequês. .a escrita, entretanto, é a mesma que na França, Europa .. então eu teria que ler para entender .... xxx O que esse cara disse está absolutamente errado .. A Europa é mais velha que o Canadá .. e os EUA. . portanto, o francês original é o francês europeu .. os quebequenses aprenderam com os europeus ... e é um dialeto forte .... Eu moro perto de Quebec, na fronteira de Ottawa, então sei o que quebequês parece uma grande diferença ..

A maior diferença está no sotaque. O francês de Quebec é mais nasal, enquanto o francês parisiense tende a usar mais os lábios e a parte frontal da boca. Comparar:

Québec:

(mulher com cabelo escuro curto)

França:

Observe também as diferenças entre anglicismos e expressões:

Québec: le stationnement

França: le parking

Québec: le fin de semaine

França: le fim de semana

Québec: "C'est le fun" et "C'est cool"

Outra diferença significativa entre as duas variações são os palavrões e a ênfase na religião. Embora a França seja um país notoriamente secular, a Velha Montreal está repleta de belas igrejas e é predominantemente católica. A maioria dos palavrões em Québec inclui termos religiosos, enquanto na França não.

Não se preocupe muito com as diferenças, já que a maior parte do idioma é o mesmo, esteja você no Canadá ou na França. É muito parecido com o inglês americano e britânico; eles não são exatamente iguais, mas também não são muito diferentes para serem problemáticos.

Ouvi dizer que há uma grande diferença e se sim, qual é? Eu sou do Canadá e tenho aprendido francês na escola, mas também comecei a usar um site para obter mais informações e já noto uma diferença. Por exemplo, me ensinaram que marrom é brun e o site me ensinou, já que marron e brun significam cabelos escuros. Isso significa que o site é francês da França? como posso saber se um site é canadense ou francês da frança? Atualmente, estou usando o Busuu.com. obrigado! :)